郑敏 Zheng Min (1920 - )

   
   
   
   

如有你在我身边

--诗呵,我又找到了你

Bist du bei mir --

Oh Lyrik, ich habe dich wiedergefunden

   
   
Bist Du bei mir, Geh' ich mit Freuden Bist Du bei mir, geh' ich mit Freuden.....
绿了,绿了,柳丝在颤抖, Ergrünt, ergrünt, die Weidenzweige zittern
是早春透明的薄翅,掠过枝头。 Es sind die durchsichtigen Flügel des frühen Frühlings, die durch die Zweigspitzen streichen
为什么人们看不见她, Warum können die Menschen es nicht sehen
这轻盈的精灵,你在哪儿?哪儿? Dieses anmutige Wesen, wo bist du? Wo?
"在这儿,就在你心头。"她轻声回答。 "Hier, in deinem Herzen." Antwortet es sanft.
呵,我不是埋葬了你?!诗,当秋风萧瑟, Ach, habe ich dich nicht beerdigt? Lyrik, als der Herbstwind heulte,
草枯了,叶落了,我的笔被催折, Das Gras welkte, die Blätter fielen und mein Pinsel mit einem Knacken brach,
我把你抱到荒野,山坡, Ich trug dich in die Wildnis zu einem Hügel,
那里我把我心爱的人埋葬, Da begrub ich meine Liebste,
回头,抹泪,我只看见野狗的饥饿。 Wenn ich zurückdenke und meine Tränen abwische, sehe ich nur den Hunger eines wilden Hundes.
他们在你的坟头上堆上垃圾,发霉,恶臭, Auf deinem Grab haben sie Müll angehäuft, faulend, stinkend,
日晒雨淋,但大地把你拥抱,消化,吸收。 Versengt und durchnässt von Sonne und Regen, doch hat dich Mutter Erde umarmt, verdaut, absorbiert.
一阵狂风吹散冬云,春雨绵绵, Ein stürmischer Wind treibt die Winterwolken auseinander, der Frühlingsregen lässt nicht nach,
绿了,绿了,柳丝在颤抖, Ergrünt, ergrünt, die Weidenzweige zittern
是早春透明的薄翅掠过枝头。 Es sind die durchsichtigen Flügel des frühen Frühlings, die durch die Zweigspitzen streichen
我的四肢被春寒浸透,踏着细雨茫茫, Meine Glieder sind von Frühlingskälte durchnässt, treten auf feinen, dunstigen Nieselregen,
穿过田野,来到她的墓旁, Ich gehe durchs offene Feld und komme an ihr Grab,
忽然一声轻软,这样温柔, Auf einmal eine sanfte, weiche Stimme, so zärtlich
呵你在哪里?哪里?我四处张望, Ah, wo bist du? Bist du? Ich schaue mich nach allen Seiten um,
"就在这里,亲爱的,你的心头。" "Hier, Liebste, in deinem Herzen."
从垃圾堆、从废墟、从黑色的沃土里, Aus dem Müllhaufen, aus den Ruinen, aus dem schwarzen, fruchtbaren Boden,
苏醒了,从沉睡中醒来,春天把你唤起, Komme zu dir, erwache aus tiefem Schlaf, der Frühling ruft dich,
轻软着,我的爱人,伸着懒腰,打着呵欠, Leicht und sanft, meine Geliebte, strecke deine Glieder, gähne herzhaft,
葬礼留下的悲痛,像冰川的遗迹, Die Trauer, die die Beerdigung zurückgelassen hat, gleicht Relikten von Gletschern
冰雪消融,云雀欢唱,它沉入人们的记忆。 Eis und Schnee schmelzen, das fröhliche Lied der Lerche sinkt in die Erinnerung der Menschen.
呵,我又找到了你,我的爱人,泪珠满面, Ah, ich habe dich wiedergefunden, meine Geliebte, das Gesicht voller Tränen,
当我飞奔向前,把你拥抱,只见轻烟, Ich stürze nach vorn, umarme dich und sehe nur leichten Rauch,
一缕,袅袅上升,顷刻消失在晴空。 Ein Wölkchen, das in Wirbeln aufsteigt und sogleich im klaren Himmel verschwindet.
什么?!什么?!你……我再也看不见, Was? Was? Du ... ich kann dich nicht mehr sehen,
你多智的眼睛,欢乐在顷刻间, Deine wissenden Augen in einem Moment der Freude,
化成悲痛,难道我们不能团聚? Der sich in Trauer verwandelt, ist es wirklich nicht möglich, uns wiederzusehen?
哀乐,再奏起吧,人们来哭泣。 Erneut spielt der Grabgesang auf, die Menschen beginnen zu weinen.
但是地上的草儿轻声问道: Doch das Gras auf der Erde fragt leise:
难道她不在这里?不在春天的绿色里? Müsste sie nicht hier sein? Im Grün des Frühlings?
柳丝的淡绿,苍松的翠绿…… Im matten Grün der Weidenzweige, im Grünblau der dunklen Kiefer ....
我吻着你坟头的泥土,充满了欢喜。 Ich küsse die Erde auf deinem Grab und bin mit Freude erfüllt.
让我的心变绿吧,我又找到了你, Lasse mein Herz ergrünen, ich habe dich wiedergefunden,
哪里有绿色的春天, Wo immer der grüne Frühling ist,
哪儿就有你, Da bist auch du,
就在我的心里,你永远在我心里。 In meinem Herzen, du wirst ewig in meinem Herzen sein.
Bist Du bei mir, Geh' ich mit Freuden  
如有你在我身边,我将幸福地前去…… Bist Du bei mir, Geh' ich mit Freuden ...