Frauenlyrik
aus China
如有你在我身边--诗呵,我又找到了你 |
Bist du bei mir --Oh Lyrik, ich habe dich wiedergefunden |
Bist Du bei mir, Geh' ich mit Freuden … | Bist Du bei mir, geh' ich mit Freuden..... |
绿了,绿了,柳丝在颤抖, | Ergrünt, ergrünt, die Weidenzweige zittern |
是早春透明的薄翅,掠过枝头。 | Es sind die durchsichtigen Flügel des frühen Frühlings, die durch die Zweigspitzen streichen |
为什么人们看不见她, | Warum können die Menschen es nicht sehen |
这轻盈的精灵,你在哪儿?哪儿? | Dieses anmutige Wesen, wo bist du? Wo? |
"在这儿,就在你心头。"她轻声回答。 | "Hier, in deinem Herzen." Antwortet es sanft. |
呵,我不是埋葬了你?!诗,当秋风萧瑟, | Ach, habe ich dich nicht beerdigt? Lyrik, als der Herbstwind heulte, |
草枯了,叶落了,我的笔被催折, | Das Gras welkte, die Blätter fielen und mein Pinsel mit einem Knacken brach, |
我把你抱到荒野,山坡, | Ich trug dich in die Wildnis zu einem Hügel, |
那里我把我心爱的人埋葬, | Da begrub ich meine Liebste, |
回头,抹泪,我只看见野狗的饥饿。 | Wenn ich zurückdenke und meine Tränen abwische, sehe ich nur den Hunger eines wilden Hundes. |
他们在你的坟头上堆上垃圾,发霉,恶臭, | Auf deinem Grab haben sie Müll angehäuft, faulend, stinkend, |
日晒雨淋,但大地把你拥抱,消化,吸收。 | Versengt und durchnässt von Sonne und Regen, doch hat dich Mutter Erde umarmt, verdaut, absorbiert. |
一阵狂风吹散冬云,春雨绵绵, | Ein stürmischer Wind treibt die Winterwolken auseinander, der Frühlingsregen lässt nicht nach, |
绿了,绿了,柳丝在颤抖, | Ergrünt, ergrünt, die Weidenzweige zittern |
是早春透明的薄翅掠过枝头。 | Es sind die durchsichtigen Flügel des frühen Frühlings, die durch die Zweigspitzen streichen |
我的四肢被春寒浸透,踏着细雨茫茫, | Meine Glieder sind von Frühlingskälte durchnässt, treten auf feinen, dunstigen Nieselregen, |
穿过田野,来到她的墓旁, | Ich gehe durchs offene Feld und komme an ihr Grab, |
忽然一声轻软,这样温柔, | Auf einmal eine sanfte, weiche Stimme, so zärtlich |
呵你在哪里?哪里?我四处张望, | Ah, wo bist du? Bist du? Ich schaue mich nach allen Seiten um, |
"就在这里,亲爱的,你的心头。" | "Hier, Liebste, in deinem Herzen." |
从垃圾堆、从废墟、从黑色的沃土里, | Aus dem Müllhaufen, aus den Ruinen, aus dem schwarzen, fruchtbaren Boden, |
苏醒了,从沉睡中醒来,春天把你唤起, | Komme zu dir, erwache aus tiefem Schlaf, der Frühling ruft dich, |
轻软着,我的爱人,伸着懒腰,打着呵欠, | Leicht und sanft, meine Geliebte, strecke deine Glieder, gähne herzhaft, |
葬礼留下的悲痛,像冰川的遗迹, | Die Trauer, die die Beerdigung zurückgelassen hat, gleicht Relikten von Gletschern |
冰雪消融,云雀欢唱,它沉入人们的记忆。 | Eis und Schnee schmelzen, das fröhliche Lied der Lerche sinkt in die Erinnerung der Menschen. |
呵,我又找到了你,我的爱人,泪珠满面, | Ah, ich habe dich wiedergefunden, meine Geliebte, das Gesicht voller Tränen, |
当我飞奔向前,把你拥抱,只见轻烟, | Ich stürze nach vorn, umarme dich und sehe nur leichten Rauch, |
一缕,袅袅上升,顷刻消失在晴空。 | Ein Wölkchen, das in Wirbeln aufsteigt und sogleich im klaren Himmel verschwindet. |
什么?!什么?!你……我再也看不见, | Was? Was? Du ... ich kann dich nicht mehr sehen, |
你多智的眼睛,欢乐在顷刻间, | Deine wissenden Augen in einem Moment der Freude, |
化成悲痛,难道我们不能团聚? | Der sich in Trauer verwandelt, ist es wirklich nicht möglich, uns wiederzusehen? |
哀乐,再奏起吧,人们来哭泣。 | Erneut spielt der Grabgesang auf, die Menschen beginnen zu weinen. |
但是地上的草儿轻声问道: | Doch das Gras auf der Erde fragt leise: |
难道她不在这里?不在春天的绿色里? | Müsste sie nicht hier sein? Im Grün des Frühlings? |
柳丝的淡绿,苍松的翠绿…… | Im matten Grün der Weidenzweige, im Grünblau der dunklen Kiefer .... |
我吻着你坟头的泥土,充满了欢喜。 | Ich küsse die Erde auf deinem Grab und bin mit Freude erfüllt. |
让我的心变绿吧,我又找到了你, | Lasse mein Herz ergrünen, ich habe dich wiedergefunden, |
哪里有绿色的春天, | Wo immer der grüne Frühling ist, |
哪儿就有你, | Da bist auch du, |
就在我的心里,你永远在我心里。 | In meinem Herzen, du wirst ewig in meinem Herzen sein. |
Bist Du bei mir, Geh' ich mit Freuden … | |
如有你在我身边,我将幸福地前去…… | Bist Du bei mir, Geh' ich mit Freuden ... |